Wersja polska English version Deutsche version
Szczegółowe zasady realizacji zleceń
1. Klient przekazuje Dostawcy Usług Tłumaczeniowych zapytanie dotyczące realizacji Zlecenia pocztą elektroniczną, faksem lub pocztą, określając lub nie termin realizacji Zlecenia oraz, według własnego uznania, podając wszelkie inne informacje istotne dla realizacji zlecenia lub też zasięga informacji ogólnej w sprawie realizacji Zlecenia drogą telefoniczną.

2. Dostawca Usług Tłumaczeniowych po otrzymaniu zapytania od Klienta dokonuje analizy zapytania uwzględniając w niej wymagania Klienta dotyczące usługi oraz oceniając wykonalność zlecenia w wymaganym przez Klienta terminie.

3. Zawarcie umowy pomiędzy Klientem a Dostawcą Usług Tłumaczeniowych na wykonanie Zlecenia następuje po otrzymaniu przez Dostawcę Usług Tłumaczeniowych od Klienta Zamówienia oraz odesłaniu tą samą drogą potwierdzenia Zamówienia i ustaleniu pomiędzy Stronami terminu realizacji Zlecenia oraz dokonaniu wszelkich innych ustaleń istotnych w realizacji Zlecenia, przy czym ustalenia takie mogą zostać poczynione za pośrednictwem poczty elektronicznej, ustnie podczas rozmowy telefonicznej, faksem lub osobiście w siedzibie Klienta lub Dostawcy Usług Tłumaczeniowych. Wszelkie ustalenia poczynione ustnie są odpowiednio dokumentowane i rejestrowane przez Dostawcę Usług Tłumaczeniowych. Dostawca Usług Tłumaczeniowych nie jest zobowiązany do rozpoczęcia realizacji Zlecenia przed momentem zawarcia umowy tj. zanim spełnione zostaną warunki określone powyżej.

4. Dostawca Usług Tłumaczeniowych rejestruje każde Zamówione Zlecenie uwzględniając wszelkie dane dotyczące realizacji zlecenia tj. m.in. aspekty językowe: zgodność z wytycznymi Klienta dotyczącymi stylu, terminologii, adaptacji tłumaczenia z uwzględnieniem grupy docelowej odbiorców, aktualizacji glosariusza, wymaganego formatowania itp.

5. Jeżeli istnieje taka potrzeba, Dostawca Usług Tłumaczeniowych dokonuje obróbki wstępnej dokumentów do tłumaczenia obejmującej m.in. przygotowanie do tłumaczenia za pomocą narzędzi CAT, konwersję plików formatu pdf, lub innych, zgromadzenie z zasobów wewnętrznych lub zewnętrznych materiałów pomocniczych obejmujących specjalistyczną terminologię, terminologię zwyczajowo stosowaną przez Klienta, odnośne strony internetowe itp., w celu uzyskania jak najlepszej zgodności jakościowej ze specyfikacją usługi.

6. Każde zarejestrowane Zlecenie przydzielane jest właściwej osobie stanowiącej zasoby wewnętrzne i/lub zewnętrzne, tak, aby zapewnić zgodność z określonymi dla Zlecenia wymaganiami Klienta. Każde przydzielenie jest rejestrowane.

7. Przetłumaczony tekst podlega dwuetapowej weryfikacji. Etap pierwszy weryfikacji obejmuje kontrolę integralności tekstu docelowego (czy nic nie pominięto), wstawienie/ustawienie elementów graficznych i tym podobne czynności edytorskie oraz zaznaczenie miejsc wątpliwych w tekście docelowym. Etap drugi weryfikacji przeprowadzany jest przez weryfikatora posiadającego odpowiednie kompetencje językowe i merytoryczne. Weryfikacja obejmuje porównanie tekstu źródłowego z docelowym, pod względem spójności terminologicznej, poprawności gramatycznej, rejestru językowego i stylu. W przypadku obszernych Zleceń realizowanych w trybie ekspresowym na etapie dokonywania ustaleń dotyczących Zlecenia, Dostawca Usług Tłumaczeniowych może powiadomić Klienta, że wymagany przez niego termin realizacji nie pozwoli na wykonanie pełnego zakresu usługi weryfikacji.

8. Jeżeli Zamówiona usługa obejmuje również redakcję tekstu docelowego, Dostawca Usług Tłumaczeniowych dokonuje redakcji, polegającej na analizie i dostosowaniu tekstu docelowego, zgodnie z ewentualnymi sugestiami Klienta. Konsultacja z Klientem jest szczególnie wymagana w przypadku redakcji tekstów przeznaczonych do publikacji, tekstów/sloganów reklamowych, tekstów o charakterze marketingowym itp.

9. Dostawca Usług Tłumaczeniowych wykonuje usługi tłumaczeń pisemnych w trybie zwykłym, pilnym i ekspresowym. Zastosowanie jednego z tych trybów zależy od liczby stron Tekstu docelowego przypadającej na dzień roboczy okresu realizacji Zlecenia, zgodnie z Cennikiem lub uzgodnionymi z klientem warunkami.

10. W braku uzgodnień co do trybu realizacji Zlecenia, przyjmuje się, że intencją Klienta jest realizacja Zlecenia w trybie zwykłym.

11. Na potrzeby stosowania trybów realizacji Zlecenia, ustala się następujące zasady przyjmowania Zleceń:
a) Zamówienie otrzymane od Klienta po godz. 16.00 danego dnia roboczego uważa się za otrzymane o godz. 8.00 kolejnego dnia roboczego.
b) Zamówienie otrzymane od Klienta w dniu nie będącym dniem roboczym uważa się za otrzymane w najbliższym kolejnym dniu roboczym o godz. 8.00.

12. Po wykonaniu Zlecenia tłumaczenia pisemnego lub innej podobnej usługi skutkującej powstaniem Tekstu docelowego (weryfikacja, redakcja, aktualizacja itp.), Dostawca Usług Tłumaczeniowych dostarcza Klientowi Tekst docelowy w sposób z nim ustalony lub, jeśli nie ustalono trybu dostarczenia, w ten sam sposób, w jaki Tekst źródłowy został przekazany Dostawcy Usług Tłumaczeniowych przez Klienta.

13. Powyższe zasady dotyczące przekazywania zapytań ofertowych, zamawiania, i realizacji zleceń obowiązują również w przypadku usług tłumaczeń ustnych. Po wykonaniu Zlecenia usługi tłumaczenia ustnego, Klient potwierdza długość czasu pracy tłumacza na formularzu rejestracji czasu pracy tłumacza. Każdą rozpoczętą godzinę pracy tłumacza, podczas której pracuje on krócej niż pół godziny, zaokrągla się podczas rejestracji czasu pracy do pół godziny zegarowej. Natomiast każdą rozpoczętą godzinę pracy tłumacza, podczas której pracuje on dłużej niż pół godziny, zaokrągla się podczas rejestracji czasu pracy do pełnej godziny zegarowej.