Tłumacz przysięgły na ślubie

19/10/2015 Posted by Bez kategorii

Własny ślub to jedno z najważniejszych wydarzeń w życiu. Wielkie przeżycie i ważna chwila, a z drugiej strony nie lada wyzwanie organizacyjne! Sytuacja komplikuje się jeszcze bardziej, jeżeli pan młody lub panna młoda nie jest Polakiem/Polką.

Językiem urzędowym w Polsce jest polski, dlatego na ślubie zawieranym z obcokrajowcem potrzebna będzie obecność tłumacza przysięgłego (tłumacza z odpowiednimi uprawnieniami). Nie odkładajmy kwestii zorganizowania obecności tłumacza na ostatnią chwilę! Szczególnie w językach mniej popularnych termin może mieć zasadnicze znaczenie.

Co robi tłumacz podczas uroczystości?

Czy to w przypadku ślubu kościelnego czy też cywilnego zadaniem tłumacza jest dokładne tłumaczenie wszelkich treści wypowiadanych przez urzędnika stanu cywilnego czy też księdza, w tym oczywiście – co najważniejsze – tłumaczenie przysięgi małżeńskiej. Podczas ślubu cywilnego tłumacz tłumaczy zasadniczo wszystko to, co mówi zarówno urzędnik jak i para młoda. Niejednokrotnie jest to spore wyzwanie, gdyż urzędnicy podczas ceremonii ślubnych lubią cytować Norwida, Mickiewicza, starych filozofów greckich tudzież innych autorów, których tłumaczenie ustne „z marszu” jest – mówiąc eufemistycznie – dosyć żmudne.

Przysięga małżeńska

W trakcie samej przysięgi małżeńskiej tłumacz zwykle przekłada wypowiadane przez urzędnika fragmenty tekstu przysięgi na język obcy, po czym pan/panna młoda powtarza po nim przetłumaczone fragmenty przysięgi. Dobrze jest z góry wiedzieć mniej więcej, jak brzmi przysięga, żeby wszystko udało się tak, jak sobie tego życzy para młoda.

Treść przysięgi w USC: „Świadomy praw i obowiązków wynikających z założenia rodziny, uroczyście oświadczam, że wstępuję w związek małżeński z (imię Panny Młodej) i przyrzekam, że uczynię wszystko, aby nasze małżeństwo było zgodne, szczęśliwe i trwałe.” Wersja dla panny młodej jest oczywiście odpowiednio dostosowana.

 

Ślub konkordatowy

Podczas ślubu konkordatowego w kościele sytuacja wygląda nieco inaczej. Ze względu na religijno-obrzędowy charakter uroczystości tłumacz nie tłumaczy całej uroczystości. Jego rola ogranicza się zwykle do tłumaczenia samej przysięgi małżeńskiej. Istnieje też możliwość wcześniejszego omówienia z tłumaczem i urzędnikiem czy księdzem, że przyszły małżonek, który jest obcokrajowcem, chce wypowiedzieć przysięgę małżeńską w języku polskim. Jest to możliwe i niejednokrotnie stosowane, wymaga jednak wcześniejszego uzgodnienia tak, żeby przysięga została dobrze wypowiedziana. W takiej sytuacji tłumacz tłumaczy zwykle wypowiedziany przez obcokrajowca fragment na język obcy po to, żeby treść przysięgi dobrze rozumieli także pozostali goście.

Za co płacimy?

Płacimy za czas tłumacza, a więc dojazd do miejsca uroczystości, czas poświęcony na samo tłumaczenie i jego dyspozycyjność podczas całej uroczystości. Usługa tłumaczenia rozliczana jest zwykle w blokach trzy- lub czterogodzinnych. Oznacza to, że nawet jeżeli usługa tłumaczenia trwa krócej niż blok, płacimy za cały blok. Do kosztu usługi mogą dochodzić jeszcze koszty dojazdu. Co do samych stawek, są one mocno zróżnicowane. Zależą przede wszystkim od tłumaczonego języka (te mniej popularne są znacząco droższe), od odległości do miejsca uroczystości czy też od daty (na pewno ślub zawierany w dniu tygodnia może być nieco tańszy niż tłumaczenie podczas ślubu w weekend lub w święta).

Czego możemy wymagać od tłumacza?

Dobry tłumacz z pewnością musi mieć odpowiednie kompetencje do wykonania takiego tłumaczenia, a więc przede wszystkim nadane przez Ministra Sprawiedliwości uprawnienia tłumacza przysięgłego, bardzo dobrą sprawność komunikacyjną w języku, który tłumaczy, dobrą wymowę, głośny i wyraźny głos oraz poziom tremy na tyle niski, by mógł należycie wywiązać się ze swojego zadania przed dużą grupą osób. Oczywiście ważny jest także odpowiedni strój.

Podsumowując, jeśli planujecie ślub z obcokrajowcem, nie zwlekajcie z organizacją pracy tłumacza lub zajrzyjcie na www.damar.net.pl

Szybki telefon lub email i sprawa będzie załatwiona tak jak należy.

Ewa Zygmunt

Junior Manager

PL/NL/EN/IT

Biuro Tłumaczeń DAMAR

www.damar.net.pl

 

 

 

 

The comments are closed.

PL +48 32 266 96 36
EN +48 32 266 96 36
DE +49 157 54298206
NL +48 606 293 754
IT +48 606 293 754
 damar.translations
 damar@damar.net.pl